Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Land has been the material basis of land relations and the main source of ownership since ancient times. Efforts to adapt land to efficient use date back to ancient times, when it was random and limited to land use purposes. This article describes the socio-economic aspects and actions that occur in the process of land use.
The aim is to study the review of the literature review on autoimmune thyroiditis and violations of the reproductive function in women of fertile age
Methods. In total, 100 cases of Ait in women of fertile age with various disorders of the menstrual function (MF) and the reproductive system (PC) were studied. The average age of women was ranging from 18 to 45 years (31.5 ± 0.4).
All 100 patients were performed by a study spectrum, including the study of endocrine status (anthropometric - height, weight, waist volume, thighs, body weight index), general crystal, biochemical, hormonal (TSH, LG, FSH, prolactin, estradiol, progesterone, free thyroxine, antibodies to TPO and other - in the laboratory of radioimmune hormonal studies of the RSNPMC Endocrinology of the Ministry of Health of Ruz. In addition, they performed an ultrasound study of the brief and genital organs, an ECG, as well as a study of the quality of life on the questionnaire of The World Health Organization Quality Of Life (WHOQOL -Qol).
Research results. Depending on the body mass index (BMI), the patients were distributed into 2 groups: 1 group - patients with ait with soblinic hypothyroidism -48 (48.0%) patients, 2 groups - patients with AIT with manifestic hypothyroidism - 52 (52.0%) patients.
In the structure of violations of MC in women, the 1st groups were allowed -24.6%, secondary amenorrhea -12.5%. These patients had a history of miscarriage (12.5%), stillbirth (14.6%). Violations of reproductive function were not observed.
In the structure of violations of the MC in women, 2 groups were an olnognosorya -59.6%, the metrrahny frequency is 21.2%, secondary amenorrhea -19.2%. For this category of patients, a high frequency of violations of the reproductive system (53.9%) is characterized, of which: primary infertility was observed in 40.4% of cases, secondary infertility - 13.5% of cases. These patients had a history of miscarriage (32.8%), stillbirth (39.8%), butorous prevention of the fetus (22.7%).
Conclusions. 1) The first stage in the treatment of menstrual disorders and infertility in women with ait should be the correction of excess body weight. 2) Most often, the violation of the MC and the reproductive function was observed in patients with ait and 1 degree of obesity than with ait and normal body weight.
Мультифакторная гетерогенная патология, характеризующаяся хронической ановуляцией, нарушениями менструального цикла, бесплодием, кистозными изменениями яичников и гиперандрогенией называется - синдромом поликистозных яичников (СПКЯ). Он составляет примерно 11% среди женщин фертильного возраста, а в структуре эндокринного бесплодия доходит до 70%. Целью исследования является разработка современных методов диагностики бесплодия у женщин с синдромом поликистозных яичников на основании изучения клинико-анамнестических и лабораторных показателей, некоторых генотипических вариантов полиморфизмов генов, метаболизма фолатов. Причиной хронической ановуляции и, как следствие, бесплодия у пациенток с СПКЯ могут быть гормональные отклонения, выявлявшиеся у 82% больных. Наиболее типичным для СПКЯ являлось возрастание общего тестостерона – которое имело место у 63,3% женщин, возрастание соотношения ЛГ/ФСГ более 2,5 отмечалось у 51,3% пациенток
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.
Данная статья посвящена изучению смысловых особенностей пословиц, поговорок и фразеологических единиц, основанных на названиях животных в узбекском и турецком языках. В статье проанализированы пословицы и фразеологические единицы, основанные на лексеме еşек (эшак, осёл). В ней речь также идет о ритмике и рифме фразеологических единиц в узбекском и турецком языках.
The article presents the ways of improvement and development new weighted mud receipt based on composite lubricant from local raw materials and industrial wastes for drilling oil and gas wells. In the process of building oil and gas wells to maintain the stability of the walls, to prevent the flow of salts, and to prevent the penetration of formation fluids into the well, it becomes necessary to increase the density of the drilling fluid, which can be accomplished by introducing components with increased density.
В вводной части статьи автор характеризует понятие финансовой деятельности государства. В основной части статьи рассматриваются вопросы своеобразности финансовой деятельности государства. В заключении автор вносит предложения по формированию понятии финансовой деятельности государства.
Данная статья посвящена изучению вопросов воссоздания в художественном переводе национального своеобразия романов выдающегося государственного деятеля и известного узбекского писателя Шарафа Рашидова на примере романа «Победители». В статье на основе конкретных примеров рассмотрены десятки реалий, а также другие лексические элементы, отражающие национальную специфику романа. В ней речь также идет о месте, роли и функции реалий в переводе.